Obsah stránky:
Několik základních údajů
Proč studovat polštinu a polonistiku na Filozofické fakultě UK?
- Polsko je druhým největším sousedem České republiky. Tyto dvě země vždy pojily, pojí a budou pojit velmi těsné kulturní, politické a ekonomické vztahy. Oba státy jsou členy Visegrádské čtyřky, regionálního uskupení úzké vzájemné spolupráce.
- Polsko je největší visegrádskou zemí s potenciálem ovlivňovat dění v našem regionu i na scéně Evropské unie.
- Zároveň je polština velmi blízká češtině, což Čechům značně usnadňuje, aby se tento jazyk naučili.
- Naši vyučující poskytují studentům individuální přístup.
- Studium v centru Prahy dává mnoho unikátních možností – včetně možnosti navštěvovat kulturní programy Polského institutu a Velvyslanectví Polské republiky, se kterými naše katedra spolupracuje.
- Polsko je blízko a díky bohaté nabídce stipendií můžete během studia vyjet na stáž na nejlepší polské univerzity.
Kombinovatelnost
Specializaci Polonistika lze studovat:
- sdruženě: v kombinaci s kterýmkoli programem bakalářského studia FF UK umožňujícím sdružené studium – doporučujeme třeba programy: český jazyk a literatura, němčina pro překlad a tlumočení, historie, politologie, etnologie, sociologie (přehled všech otevíraných studijních programů zde)
- dvouspecializačně: v kombinaci s jinou specializací programu Středoevropská studia (hungaristika, slovakistika, romistika)
- samostatně (tj. pouze specializaci Polonistika)
Charakteristika studia
Tříleté studium se zaměřuje zejména na následující tři oblasti:
- polský jazyk
- polské reálie a dějiny
- polská literatura
Studium výše uvedených oblastí je prohlubováno a rozšiřováno volitelnými předměty, které naše katedra každý semestr nabízí. Kromě toho musí student/ka navštěvovat také určité množství předmětů dle vlastního výběru z nabídky celé Univerzity Karlovy, čímž rozšíří svoje znalosti, schopnosti a kvalifikaci.
Posluchač/ka má během studia široké možnosti vyjet do Polska na letní jazykové školy a na semestrální či dvousemestrální studijní pobyty (na což může získat stipendium v rámci různých programů, např.: Erasmus+, CEEPUS, Mezinárodní visegrádský fond, mezivládní dohoda). Díky tomu může značně obohatit své znalosti a získat bezprostřední zkušenosti s polským prostředím.
K možnostem, které studium této specializace nabízí, patří rovněž exkurze do Polska i jiných zemí střední Evropy, odborné stáže v Polském institutu či na Velvyslanectví Polské republiky v Praze, studentské soutěže a další aktivity.
V případě, že se student/ka rozhodne studovat pouze specializaci Polonistika (tzv. samostatné studium), volí si navíc jeden z rozšiřujících studijních modulů:
- bohemistika (dějiny češtiny a české literatury)
- germanistika (dějiny, reálie a literatura německé jazykové oblasti)
- hungaristika (maďarské reálie, dějiny a literatura)
- slovakistika (slovenské reálie, dějiny a literatura)
- slavistika (jazykověda slovanských jazyků)
- dějiny středovýchodní Evropy (české, slovenské a maďarské dějiny)
- literatury středovýchodní Evropy (slovenská a maďarská literatura)
Absolvent bakalářské specializace Polonistika může v případě zájmu pokračovat na dvouletém navazujícím magisterském programu Středoevropská studia: polonistika.
Seznam předmětů specializace Polonistika (samostatné studium, tj. pouze specializace Polonistika)
Seznam předmětů specializace Polonistika (sdružené studium, tj. v kombinaci s jiným studijním programem či specializací)
Kompetence absolventa/ky a jeho uplatnění
Absolvent/ka této specializace:
- ovládá polštinu přinejmenším na stupni B2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky
- má znalosti o polských reáliích, dějinách a literatuře
- je tudíž schopen samostatně se orientovat v polském prostředí a v informačních zdrojích, které jsou v polském jazyce a/nebo se týkají Polska
- je schopen minimálně na úrovni B2 překládat z a do polštiny
- má základní znalosti z oblasti vědecké metodologie jednotlivých složek studia (jazykověda, literární věda, historie)
Oblasti uplatnění:
- soukromý sektor (např. ve firmách zaměřených na spolupráci s Polskem nebo v zahraničních firmách vstupujících na český trh)
- turistický ruch (odborný průvodce, koordinátor cestovní kanceláře apod.)
- překladatelství a tlumočnictví
- kulturní a mediální sféra (práce v médiích, kulturních periodicích, monitoring polských médií, odborný či jazykový redaktor apod.)
- veřejný sektor, státní instituce a diplomatické služby (veřejné instituce specializující se na kulturní, diplomatické a obchodní aktivity – např. velvyslanectví, kulturní instituty, CzechTourism apod.; analytické služby, práce v mezinárodních vládních i nevládních organizacích)
- akademická sféra (vysoké školy, ústavy Akademie věd, výzkumná centra apod.)
- atd.
Přijímací zkouška
Kompletní obecné informace o přijímacím řízení na FF UK (včetně všech termínů) naleznete na stránce https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/uchazec/.
Požadavky studia programu
- Pro studium programu se předpokládají obecné schopnosti a znalosti důležité pro vysokoškolské studium programů zaměřených na studium jazyka a kultury, tj. zejména schopnost jazykové reflexe, schopnost uvažovat o přečteném textu, schopnost usouvztažňovat poznatky a schopnost adekvátně se vyjadřovat.
- Vstupní znalost polštiny není požadována.
- Znalost polských literárních děl je u přijímací zkoušky výhodou, nikoli podmínkou.
- Předpokládá se obecný kulturní a historický rozhled, hlubší znalosti středoevropského region či Polska jsou u přijímací zkoušky výhodou.
- Studijní program mohou studovat jak uchazeči a uchazečky bez předchozího vzdělání zaměřeného na tematiku zvolené specializace, tak uchazeči a uchazečky s polskou maturitou.
Popis přijímací zkoušky
Přijímací zkouška je jednokolová a probíhá formou rozhovoru o délce 15–20 min., který má následující tematickou strukturu a bodové hodnocení:
1) motivace ke studiu a zájem o obor (max. 20 bodů)
- nadprůměrná motivace – konkrétně formulovaná motivace; dlouhodobější aktivity svědčící o zájmu o obor: 20–14 bodů
- průměrná motivace – poměrně konkrétně formulovaná motivace; aktivity prokazující zaujetí pro obor (např. předložený seznam četby obsahuje polskou beletrii a odbornou literaturu o Polsku): 13–7 bodů
- slabá motivace – vágní motivace; bez aktivit svědčících o zájmu o obor: 6–0 bodů
2) obecné jazykovědné znalosti (na češtině/slovenštině či dalších jazycích, které uchazeč/ka zná) a obecný kulturní a historický přehled, rovněž s ohledem na středoevropský region či Polsko (max. 50 bodů)
3) diskuse nad předloženým seznamem beletristické četby – uchazeč/ka předloží buď seznam tří či více děl z polské literatury přečtených v překladu či originále, nebo seznam přečtených děl z české a světové literatury (max. 30 bodů)
- Seznam četby s přečtenou beletrií (viz 3. část zkoušky) a případně, nikoli však povinně, také s prostudovanou odbornou literaturou na jazykovědná, kulturní, historická aj. témata (která může sloužit jako podklad pro 2. část zkoušky). Vytištěný seznam se odevzdává u přijímací zkoušky.
|
Maximálně lze tedy získat 100 bodů. Přijat ke studiu je uchazeč/ka, který získá minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných (uveden ve vizitce specializace na stránkách přijímacího řízení FF UK).
Příprava na přijímací zkoušku
Znalost polštiny, polské literatury ani polských dějin a kultury nejsou u přijímací zkoušky nutností. Předpokládá se základní schopnost uvažovat o jazykových jevech (např. jazykových jevech v češtině či slovenštině či v jiném jazyce, který uchazeč/ka zná), obecný kulturní a historický přehled a zkušenost s četbou literárních děl české a světové literatury. Tedy znalosti a schopnosti na úrovni maturity.
Za znalosti týkající se polské literatury či polských dějin a kultury však může uchazeč/ka získat u přijímací zkoušky vyšší počet bodů. Žádná konkrétní literatura k takovéto přípravě na přijímací zkoušku není pevně předepsána, uchazeč/ka vybírá dle vlastního zájmu. Nebo může využít našich doporučení:
Obecné jazykovědné znalostiPolská beletriePolské dějiny a kultura
V případě, že chce uchazeč/ka rozšířit své dosavadní znalosti, může si prostudovat následující publikaci nebo některé její kapitoly dle vlastního výběru:
V případě, že se chce uchazeč/ka seznámit s některými díly polské literatury v českém překladu, můžeme doporučit např. následující texty (některé jsou dostupné i ve formě e-booku):
Tituly, které lze koupit jako papírové knihy nebo si je vypůjčit v knihovně:
- knihy autorů Julian Stryjkowski, Tadeusz Konwicki, Wisława Szymborska, Ryszard Kapuściński a mnoha dalších
V češtině dostupná sekundární literatura věnovaná dějinám polské literatury:
K získání základních znalostí o společensko-politickém vývoji a reáliích Polska může uchazeč/ka prostudovat některý z následujících titulů či některou jeho část dle vlastního výběru:
- Řezník, Miloš: Polsko. Praha: Libri, 2002. Ke koupi jako e-kniha za cca 50 Kč např. zde. [Stručnější, základní přehled polských dějin.]
- Vavrouška, Petr: Polské duše. Praha: Radioservis, 2015. Ke koupi jako e-kniha za cca 100 Kč např. zde. [Soubor rozhovorů se dvěma desítkami výrazných osobností polského veřejného života.]
- Davies, Norman: Polsko: dějiny národa ve středu Evropy. Praha: Prostor, 2003. [Detailnější přehled polských dějin.]
- Chwalba, Andrzej: Polsko 1989–2008: dějiny současnosti. Brno: CDK, 2009. [Shrnutí novějších dějin Polska.]
- Szczygieł, Mariusz (ed.): 20 let nového Polska v reportážích podle Mariusze Szczygiela. Premedia, 2014. [Sbírka téměř třiceti textů, ve které jsou shrnuty „nejzajímavější, nejkontroverznější a nejznámější polské reportáže napsané po pádu komunismu“.]